Ск
Часто у меня в башке вот такая бредовая идея: называть израильские города на русский лад.
Иерусалимск, Тель-Авивск, Хайфск, Беершевск, Кармиэлье, Акково, Петахтыквино, Эйлатск.
Бред бредом, но где-то я должен был это написать.
![]() | Вы читаете журнал Вход Создать аккаунт в ЖЖ Подробности |
Часто у меня в башке вот такая бредовая идея: называть израильские города на русский лад.
Иерусалимск, Тель-Авивск, Хайфск, Беершевск, Кармиэлье, Акково, Петахтыквино, Эйлатск.
Бред бредом, но где-то я должен был это написать.
Фирма WhiteSmoke продаёт проверяльщики правописания для английского. Вполне возможно, что товар у них хороший, но рекламы - бред.
На иврите в рекламе WhiteSmoke есть ошибка в правописании, что довольно иронично.
А по-русски (на GMail) вообще бред какой-то:
Профессиональное Решение для Пись... по Английски: Пишите без Ошибок!
Ох, Рыделю бы понравилось:
В соответсвии с постановлением Министерства образования Республики Беларусь от 27 февраля 2009 г. №9 « О проведении централизованного тестирования по учебным предметам в 2009 году» тестирование будет проводиться по следующему графику:
Белорусский язык (код предмета – 02) – 15 июня, понедельник, 11.00.
Русский язык (01) – 16 июня, вторник, 11.00.
История Беларуси (11) – 18 июня, четверг, 11.00.
География (13) – 19 июня, пятница, 11.00.
Математика (04) – 21 июня, воскресение, 11.00.
Обществознание (12) – 23 июня, вторник, 11.00.
Мировая история (14) – 25 июня, четверг, 11.00.
Физика (03) – 26 июня, пятница, 11.00.
Биология (06) – 28 июня, воскресение, 11.00.
Английский, нямецкий, испанский, французский языки (07, 08, 09, 10) – 30 июня, вторник, 11.00.
Химия (05) – 1 июля, среда, 11.00.
Рэгистрация абитурыентов для ЦТ будет проводиться с 4 мая па 1 июня (включая субботы и воскресение, 31 мая, выходные – 9, 10, 17, 24 мая) по адрасу: г. Маладзечна, Цэнтральная площадь, 2, актавый зал. Время работы – с 8.00 до 20.00, тел. 8-01773-7-08-52. При себе иметь пасспорт, квитанцию об оплате, чёрную гелевую ручку.
— «Не зная иврита, можно подумать, что это педофил, хочет насиловать и убивать детей серпом.»
(Папа, о фотографии церемонии бикурим на Шавуот.)
Перевод Давида Йосифона - основной современный еврейский перевод Библии на русский язык.
Так как перевод еврейский, Йосифон напрочь отказался от принятых русских написаний имён собственных, и писал Хава (Ева), Йехезкэйл (Иезекииль), Шломо (Соломон) и даже Даммэсэк (Дамаск), Йерушалаим (Иерусалим) и Йисраэйль (Израиль), причём не только в тексте, но и в предисловиях.
Идея в общем неплохая, хотя л и ль он использует непоследовательно (Йисраэйль / Йехезкэйл), а вместо "эй" надо было писать "э" или "е", так как такого звука в иврите быть не должно, а многие читатели подумали, что так правильно. Мне тоже показалось странным, что в ульпане меня учили, что огласовка цере - "э", и на много лет меня это запутало. Только сейчас, изучая иврит в университете, я окончательно понял, что правильно учили в ульпане, и нет никакого "эй". Но удивился этому не только я, но и многие израильтяне, которые по разным причинам говорят в некоторых словах "эй".
Но почти всё выше сказанное я уже знаю давно. А пишу я это сейчас вот зачем: жителей Газы и её окрестностей, воевавших с Шимшоном (Самсоном), называет в русских православных Библиях "Филистимлянами". На иврите - "Пелиштим". Йосифон перевёл: "Пэлиштимляне". То есть корень приближённый к ивриту, а окончание - "православное". А мог бы написать: "Пэлиштимцы"...
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |